翻译做什么,别人学什么语言不仅仅是一种交流手段。它使我们成为文明人。因此,译者的工作总是有一些值得追求的东西

通过Dipen普拉丹

《创业家》作者的观点纯属个人观点。狗万官方

您正在阅读的是Entrepre狗万官方neur Media旗下的国际特许经营杂志《Entrepreneur Asia Pacific》。

在上面

纵观历史,翻译在传播思想和信息方面发挥了重要作用。今天,他们是高度相互联系的专业人员,掌握多种语言,使用复杂的技术翻译技术、科学、医学、金融、法律、司法、文学和其他形式的内容,以便我们也可以从中学习。全球语言服务市场已经从直接翻译转向以艺术形式提供本地化的内容服务:有主题专家;还有几个层次的编辑、过滤、审查、验证、逻辑一致性、音译,直到创作出最终的作品。

许多人都熟悉谷歌翻译,这是一种类似于深度学习的机器翻译,直接将一种语言翻译成另一种语言。还有计算机辅助翻译,或俗称CAT。这些翻译工具不断地从以前的例子中学习。然而,“我们必须保持平衡,因为有很多主题,模拟语言不适合机器翻译,”他说Conor Bracken, Andovar的创始人,总部位于泰国的多语种内容解决方案提供商。

例如,与市场营销相关的主题对上下文敏感,不适合机器翻译;但健康档案,非常直接,是一个很好的选择。同样,由于这些语言的普及,机器翻译从英语翻译到西班牙语时可以产生高质量的内容。但同样的情况可能不会出现在英语到泰卢固语或泰米尔语的情况下,因为在引擎中没有找到很多在线内容。Bracken建议:“取而代之的是,我们有机器翻译、翻译和编辑。所以我们的目标是降低成本和周转时间。”

眼魔之眼的精确度

有人认为,有些人可能更愿意使用机器翻译来降低成本,而有些人则不担心低质量的工作。Bracken说:“在翻译领域,问题不在于你会不会使用机器?这不是一个二元决策。更多的是问我在哪里可以使用它。”此外,内容解决方案提供者通常在完成部分工作时得到客户的审查。质量分析人员将检查一致性、间距、文本、字体,或者翻译是否太长或太短,从而创建本地化内容。

“这其中有一定的主观性。这是与客户的讨论。我们相信质量是可以在每个客户和每个项目之间制定出来的,而不是为所有客户制定一个质量度量标准。准确性在旁观者的眼中,”Bracken说。

随着互联网的速度越来越快,每天都有越来越多的内容被传递出去。与此同时,当一个行业快速发展时,翻译和本地化需求也会以同样的速度增长,因为它可以帮助公司用当地语言与客户进行互动。本地化是它如何帮助过度的(OTT)视频流媒体平台Iflix,进军东南亚12个国家。该公司声称,加入Iflix的客户中有80%是为了获取该地区的本地内容。Iflix的创始人马克•布里特(Mark Britt)表示,98%的内容是在其运营的国家进行本地化的,其余的内容则是由以英语为导向的西方内容推动的迪士尼,派拉蒙,索尼,BBC媒体的

为什么本地化?

根据Technavio研究公司的数据,全球语言服务市场在2018-2022年间将增长86.6亿美元。同样有趣的是,由于新兴市场的崛起,人们想要的语言数量正在增加。以游戏行业为例,该行业已经出现了巨大的增长,预计将进一步推动对更多本地化内容的需求。Bracken的公司已经翻译了近110种语言,他坚持认为,购买力平价、经济增长以及各自国家的货币实力在决定市场增长方面发挥着重要作用。

业内专家认为,在过去的10到15年里,人们只关注法语、德语、意大利语、西班牙语、日语、中文和韩语等具有高经济价值的市场语言。但随着新兴市场经济体的崛起,它们的扩张速度和财富增长速度都快于发展中国家和发达经济体,由于购买经济,增加更长的语言列表变得更加普遍,否则10年前就不存在了。

例如,印度市场预计,在某个时候,除了印地语之外,从英语到其他印度语言的本地化将出现繁荣。该国目前有22种认可的语言。Facebook目前有12种印度语言版本,谷歌和Twitter分别有8种和7种语言版本。同样,许多印度初创公司已经开始在市场上开辟一个利基市场,提供尽可能多的印度本土语言服务。

一个电子竞技平台WinZO目前除英语外,还有九种印度语版本。WinZO的联合创始人Saumya Singh Rathore表示,该公司很早就意识到,本地语言对于迎合更大的印度市场至关重要,而且还能推动支付。该公司成立于2018年3月,已经增加了900多万用户,其中80%的用户使用非英语应用程序,40%的用户使用印地语。

适合工作的眼睛

那么一个组织如何评估翻译是否做得很好呢?Bracken建议质量保证需要密切关注不同的度量标准。“当一份大约400字的正常翻译工作需要一个小时才能完成时,如果有人在半小时内翻译同样的内容,我们知道我们存在风险。此外,我们还可以看到编辑所做的修改。”

winzo聘请了一批本地内容创作者,其中包括学校教师、家庭主妇和学生,他们在家中为其应用程序本地化内容,并建立了一个内部数字门户,内容创作者可以登录该门户并开始本地化内容。拉索尔说:“我们做了不同程度的质量测试。一旦内容创造者完成了工作,QA便会完成第一阶段的检查,并由第二阶段的QA进行验证,然后我们便会将其推向应用中。”

薪水不错

通常情况下,语言服务行业会根据供求关系付费给翻译人员或内容创作者。在某些情况下,付款也根据生活费用而有所不同。例如,日语翻译的薪水通常比中国人高,因为在日本的生活成本比中国人高得多。而在其他情况下,翻译人员也会根据语言的独特性获得报酬,比如冰岛语或毛利语,因为没有多少人能做到这一点。Bracken说,冰岛语翻译可能每个单词得到25美分,而毛利语翻译可能每个单词得到50美分,西班牙语翻译可能因为受欢迎而得到最低的报酬。

虽然大多数翻译都是生活在本国的母语人士,但并非所有情况都是如此。罗希特·阿加瓦尔(Rohit Agarwal)住在诺伊达,是一家IT公司的业务经理,负责处理日本客户。他对日语的兴趣是在看了日本动漫之后增长起来的口袋妖怪七龙珠Z.他学习语言是出于激情和消遣活动。他说:“我意识到,当你用母语读、说、听或看时,你学母语的速度很快。所以我开始听日语歌曲、电影、阅读文章——或者任何形式的日语节目。”后来,他参加了日语能力(JLPT)课程,并加入了IT公司,在那里他处理公司所有与日语相关的工作,从翻译到与客户交谈等。

有各种各样的来源可以寻找合格的翻译。组织的资源管理或供应商管理不断通过招聘网站、LinkedIn和其他渠道寻找翻译人员。他们不仅要找翻译,还要找主题专家——因为市场营销翻译可能不擅长金融,金融翻译可能不擅长法律。

另一方面,科技的发展使公司能够提供远程和灵活的工作条件。安多瓦近90%的工作外包给了按字计酬的自由职业者。“我们也会评估一些工作是否需要更高的费率,比如医学翻译。根据语言的不同,报价也有所不同。”

语言不仅仅是一种交流手段。这让我们成为了文明人。因此,译者的工作总是有一些值得追求的东西。当今世界上有7000多种语言。但是,其中约三分之一的用户不到1000人。据联合国教科文组织称,这些语言中有40%以上面临灭绝的危险。例如,印度在1961年的人口普查中列出了1652种母语,但1971年的数据显示只有108种母语。很想知道这些语言都到哪里去了?

波浪线
Dipen普拉丹

《企业家亚太》资深记者狗万官方

迪彭是《企业家》杂志亚太版的高级记者。狗万官方在加入《企业家》之前狗万官方,他曾为Inc42报道过一段时间的印度创业生态系统,在此之前,他为《政治家》杂志(The Statesman)报道了四年多的关于一系列问题的人文新闻。他毕业于特里布万大学东方学院,主修英语和新闻,主修人文与社会科学。你可以通过dpradhan@entrepreneurapj.com狗万官方给他写信

相关的话题

发展业务

为什么SEO对小企业至关重要(以及如何改进它)

一个强大的网络存在将引导公司获得新客户和更大的利润。

发展业务

有效沟通在工作场所的重要性——以及人工智能如何帮助改善它

以下是一些改善工作场所沟通的策略,以及人工智能如何成为有效的解决方案。

商业新闻

“我想我有一天休息”:世界上第一个人工智能DJ正式进入广播电台

阿尔法媒体在俄勒冈州的KBFF直播95.5 FM于周二首播了“AI Ashley”。

商业新闻

标志性的拉斯维加斯酒店将被拆除,以建造耗资15亿美元的新棒球场

这个著名的赌场和度假村于1957年首次开业。

侧推

我在YouTube上一年赚了389822美元。我是这样做的

阅读下面的内容,了解如何通过将三种不同的收入流整合到我的Youtube频道中来突破收入上限,从而建立一个6位数的收入Youtube频道。